Entrevista con la Premiada Autora sueca Karin Tidbeck

Esta es una entrevista que le debo a Karin desde hace dos años. Las circusntancias de la vida hacen que recién la pueda publicar.

Con KarinTidbeck (tratando de no verme tan pequeña)/With Karin Tidbeck (and trying not to look so tiny)

Tanya Tynjälä para Amazing Stories: ¿Tienes temas recurrentes en tu obra?
Karin Tidbeck: ¿Yo? Enfoques de género, por supuesto.
AS: Pero he notado que en algunas de tus historias también tratas el tema de “la otredad” en la sociedad. Y también he notado, por ejemplo en Jagannath que la familia está muy presente en casi todas las tramas (inclusive en el título “Tías”) y que en especial la figura materna es muy importante, a pesar de que esa figura materna sea en muchos casos parte de la “otredad”.
KT: Siempre me ha interesado el otro, el alienígena, eso que como persona no puedes entender. Es terrorífico y atractivo al mismo tiempo. Y se pone más interesante cuando el otro es algo o alguien cercano a ti, como tu familia o tu madre – lo familiar y lo extraño todo en uno.
AS: Muchas veces has dicho que no te gusta ser etiquetada. Tu trabajo es efectivamente difícil de etiquetar pues escribes en la frontera de la ciencia ficción y la fantasía. He notado esta característica en muchos escritores nórdicos. ¿A qué crees que se debe esta preferencia por difuminar las fronteras entre géneros?
KT: En realidad la mayoría de los autores suecos de fantasía se quedan en los límites de su género. Es muy extraño aquí encontrar ciencia ficción o fantasía que difumine géneros. Dicho esto, es verdad que hay muchos autores que escriben tanto ciencia ficción como fantasía o que escriben literatura “mainstream” y fantasía; así como es bastante común encontrar literatura “mainstream” que contiene elementos fantásticos. Y en cuanto a por qué, ¿por qué no? Aventurarse en la jungla de los géneros es divertido.
AS: ¿Consideras que tu trabajo está influenciado por la mitología sueca? ¿Es una elección o algo que no puedes evitar?
KT: Con frecuencia uso folclore sueco, especialmente lo he hecho en algunas historias de Jagannath.
¿Es una elección? Tú no puedes escapar a tu propia cultura cuando escribes, pero es verdad que yo realizo una elección consciente al usar el folclore en mi obra.
AS: ¿Y cómo usas esos elementos en tu obra?
KT: He usado algunas criaturas del folclore del norte de Suecia en muchas historias. También he inventado seres fantásticos que hago pasar como auténticos elementos
Folclóricos.
AS: Algunas de las historias de Jagannath fueron escritas en ingles y otras en sueco. Al escribir en dos idiomas, supongo que hay una diferencia en los elementos culturales cuando escribes en sueco, pero aparte de eso, ¿hay alguna diferencia en el proceso de escritura, en otros elementos de la historia?
KT: Eso pensaba, pero ahora el proceso es bastante semejante. La única diferencia puede ser algún punto de vista en el lenguaje, pero hasta eso se ha desvanecido a lo largo de los años.
AS: Y también has traducido tu novela Amatka en Inglés. ¿Cómo fue el proceso?
KT: Traduje mi novela en seis meses. Luego contraté un traductor profesional para revisarla. Fue un proceso largo, dificultado porque el lenguaje en Amatka es muy específico, no tiene metáforas u homónimos. Resolver esos problemas tomó su tiempo.
AS: ¿Crees que hay implicaciones socio-culturales al desarrollar la literatura de un país, y en especial de ciencia ficción?
KT: No sé qué tan importante sea desarrollar una literatura propia como país Supongo que es inevitable. Cada país tiene su propia cultura y dentro de esa cultura surge la tradición.
AS: Te calificas como escritora “Weird”, lo que corresponde al bizarro en español. ¿Cuál es el estatus de la literatura bizarra dentro de la literatura sueca?
KT: Casi no hay tradición aquí en Suecia. O debería decir que no está considerada como un género. Hay algunos autores suecos cuya literatura podría clasificarse de bizarra, pero se les clasifica usualmente como “mainstream” o autores de fantasía o de horror.
AS: ¿Tienes nuevos proyectos?
KT: Sí, muchos nuevos proyectos. He estado trabajando en un juego interactivo que acaba de salir al mercado. Está ubicada en el universo RPG llamado World of Darkness, publicado por White Wolf. El juego se llama Mage the Ascention: Refuge y ocurre durante la crisis de inmigración siria en Suecia. También Amatka saldrá a la venta en los Estados Unidos este verano. Actualmente me encuentro escribiendo una novela que probablemente puede ser clasificada como fantasía o ficción bizarra, es demasiado pronto para decirlo.

Para comprar Jagannath en español

Para comprar Amatka en español

 

Related Posts

Top Post de Agosto

Top Post de Agosto

Fantastika 2013

Fantastika 2013

Post populares de noviembre

Post populares de noviembre

Leave a Reply